
Paráfrases são uma espécie de tradução interpretativa. Seja uma tradução de uma língua para outra, ou mesmo uma nova versão de um texto qualquer, a paráfrase substitui os termos considerado literais e os substitui por uma frase que os interprete de maneira mais clara. Exemplos de traduções da Bíblia parafraseadas são a Nova Tradução na Linguagem de Hoje, a Bíblia Viva e A Mensagem. O conteúdo é o mesmo de qualquer Bíblia, mas o texto não faz uma tradução literal.
É claro que um texto parafraseado está à mercê de quem o produz. A interpretação de tal texto depende do que o intérprete deseja comunicar, e por motivos óbvios, isso pode ser bastante perigoso, pois o sentido original do texto pode ser corrompido. Entretanto, se utilizadas em conjunto com traduções mais literais, paráfrases bíblicas podem ser de grande ajuda para a compreensão da mensagem bíblica.
Faço essa introdução para apresentar um exercício que realizei recentemente. Preparando-me para as gravações de um curso sobre Escatologia Bíblica, precisei criar uma espécie de léxico dos símbolos apocalípticos. O que uma mulher representa? E uma prostituta, um animal selvagem, cabeças e chifres? Possuindo uma chave, símbolos como estes podem ser “traduzidos” de uma linguagem simbólica para uma linguagem clara e direta. E a chave para essa tradução encontra-se na própria Bíblia.
Diante disso, resolvi parafrasear alguns capítulos-chave do livro da Revelação. Abaixo você tem o link para o primeiro capítulo parafraseado, e a partir daí, links para os demais capítulos. Tenha em mente que não desejo ser dogmático aqui. Como disse antes, é um exercício interpretativo, uma tentativa de ler o texto do Apocalipse sem o véu da simbologia apocalíptica. Talvez você não concorde totalmente com o que irá ler, muito embora eu indicarei onde, na Bíblia, você poderá verificar a chave para a interpretação de cada símbolo. O mais importante aqui é, novamente, o exercício de ler o Apocalipse sem os simbolismos que o permeiam, tentando compreender, depois de quase dois milênios, o que ele tem a nos dizer. E é muita coisa!
Além de “traduzir” os símbolos em termos menos simbólicos, talvez faço uso de palavras e termos entre colchetes para complementar o sentido do texto, onde necessário. Ou seja, tudo o que estiver entre colchetes não faz parte do texto original, mas foi utilizado para complementar o sentido das frases, de modo a torná-las mais claras ainda.
Boa leitura, e espero seus comentários a respeito.